Однако хочу вернуться к оборотной стороне медали: «умножая познания свои, умножаешь свои печали». В нашей сегодняшней действительности, где каждый свободно выбирает страну проживания, знание иностранного языка может просто разрушить весь кайф. Огромное количество людей эмигрировали всерьез и надолго, но их словарь даже меньше, чем у Эллочки-людоедки. При этом они реально счастливы именно незнанием: живут в своем райке, как большие дети, которым наплевать на реальную жизнь страны и ее обитателей. Вот тут и призадумаешься – а стоит ли знать языки? Чтобы понимать, что улыбки фальшивы и никто в этой стране тебе не рад? К тому же новоиспеченные европейцы готовы порвать всякого, кто своими знаниями может разрушить их сладкий мирок! Мое поколение истово боролось за знания, в том числе и иностранных языков, потому что понимало: это делает жизнь яркой, разнообразной, дает неограниченную свободу самовыражения. Но главное – ты и вправду проживаешь большое количество жизней внутри своей, и это настоящее творчество и в жизни, и в работе. Но сегодня массе наших соотечественников, которые купили недвижимость в странах своей мечты, язык этой страны не просто не нужен – он им противопоказан. Вот купил домик в Тоскане – и чем плохо: кругом красота, искусство, еда чудесная, итальянцы веселые и работящие. И не дай тебе бог услышать, что они там реально говорят на языке Данте… И все же я так люблю саму стихию языка, наслаждение от красоты и богатства слова, что считаю эту сферу настоящим искусством, необходимым для понимания людей. Нельсон Мандела сказал: «Обращаясь к человеку через переводчика, мы обращаемся к его уму, говоря же с ним на его языке, мы общаемся с его душой». И поскольку в детстве мы познаем мир и людей через книги, то же можно сказать и о литературных переводах: это всегда упрощение, которое годится только для школьного периода первого приближения к реальности. Возможность прочитать великие произведения в оригинале – один из самых больших подарков в жизни.